1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


CATTI四大翻译原则

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-9-12

  CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。要想顺利通过考试需了解CATTI四大翻译原则。
  先看例句:
  中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
  The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
  The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
  一、时态原则
  时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。看看下面的例子:
  中华民族历来爱好自由和和平。
  The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
  The Chinese people always cherish freedom and peace.
  The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
  中国过去是、现在是、将来是……
  China was and remains to be …  中国人民更深感自由与和平的珍贵。
  The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
  届时,……
  At that time, ……
  到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
  By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.
  从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
  As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.
  毕竟中国、古巴等一些在****委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
  After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
  二、主语确定原则
  汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选对了,句子越翻越顺。主语的确定归根结底有三种方法:
  1、使用原主语;
  2、重新确定主语;
  3、增补主语。
  由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。看看下面的例子:
  这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
  The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.
  然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,****了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
  The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.
  其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
  To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.
  无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
  They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.
  从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。
  They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.
  三、谓语最小化原则
  常见减少谓语的方法有:
  1、把动词变成名词
  2、使用介词短语
  3、使用分词短语
  4、多使用to表示目的的状语
  5、把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句
  在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
  a) 把动词变成名词
  b) 使用介词短语
  c) 使用分词短语
  d) 多使用to表示目的的状语
  e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句
  虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。以下两个例子,可以先自行练习,再对照参考译文。
  今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
  显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
  Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
  四、动宾换序原则
  对于较长的宾语适用,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,二是把宾语先译出,然后再译出主谓。
  在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。以下两个例子,可以先自行练习,再对照参考译文。
  The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
  在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
  The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
  研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
技术界与翻译界的交锋:机器翻译离我们还有多远?  

口译记忆的方法策略  

国外品牌名翻译常见方法  

数据时代如何保证翻译环节的信息安全  

日语翻译需要注意这四点  

法语文学翻译的历程与忧思  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:[email protected]
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4
21点庄家17点必须开牌