1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


几首经典古诗词翻译鉴赏

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-4-17

  中国的古诗词非常优美,如何把它的意境翻译出来,也是非常考验一名译者的翻译功底的,今天小编精选了几首经典且人人都会诵读的古诗词,大家不妨一起来品鉴一番。
  中国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生于2014获得国际译联“北极光”杰出文学翻译奖(FIT “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)。
  93岁的许教授是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。许老被誉为“诗译英法唯一人”,他的译作赞之“神翻译”。

 

  《静夜思》
  A Tranquil Night
  李白
  床前明月光,疑是地上霜。
  Before my bed a pool of night;
  Can it be hoarfrost on the ground?
  举头望明月,低头思故乡。
  Looking up, I find the moon night;
  Bowing, in homesickness I'm drowned.

 

  《月下独酌》
  Drinking Alone to the Moon
  李白
  花间一壶酒,独酌无相亲。
  Amongst the flowers is a pot of wine,
  I pour alone but with no friend at hand.
  举杯邀明月,对影成三人。
  So I lift the cup to invite the shining moon,
  Along with my shadow we become party of three.
  月既不解饮,影徒随我身。
  The moon although understands none of drinking,
  and The shadow just follows my body vainly.
  暂伴月将影,行乐须及春。
  Still I make the moon and the shadow my company,
  To enjoy the spring time before too late .
  我歌月徘徊,我舞影零乱。
  The moon lingers while I am singing,
  The shadow scatters while I am dancing .
  醒时同交欢 醉后各分散。
  We cheer in delight when being awake,
  We separate apart after getting drunk .
  永结无情游 相思邈云汉。
  Forever will we keep this unfettered friendship,
  Till we meet again far in the Milky Way.

 

  《秋思》
  Autumn Thoughts
  马致远
  枯藤老树昏鸦,
  Over old trees
  Wreathed with rotten vines fly evening crows;
  小桥流水人家。
  Under a small bridge near a cottage a stream flows;
  古道西风瘦马,
  On ancient road in the west wind a lean horse goes.
  夕阳西下,
  Westward declines the sun;
  断肠人在天涯。
  Far, far from home is the heartbroken one.

 

  《望月怀远》
  Viewing the moon, thinking of you
  张九龄
  海上生明月,天涯共此时。
  As the bright moon shines over the sea ,
  From far away you share this moment with me.
  情人怨遥夜,竟夕起相思。
  For parted lovers lonely nights are the worst to be.
  All night long I think of no one but thee.
  灭烛怜光满,披衣觉露滋。
  To enjoy the moon I blow out the candle stick.
  Please put on your nightgown for the dew is thick.
  不堪盈手赠,还寝梦佳期。
  I try to offer you the moonlight so hard to pick,
  Hoping a reunion in my dream will come quick.

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
AI时代的译者技术应用能力研究  

技术转向背景下的翻译研究新视野  

信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究  

新时代需要升级版的翻译家  

【中英对照】抗击新冠肺炎疫情的中国实践:关键词  

十大常见游戏术语英文缩写  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:[email protected]
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4
21点庄家17点必须开牌 南粤好彩1规律 秒速牛牛开奖 广东36选7开奖历史 秒速飞艇APP软件下载 青海十一选五 福建十一选五一定牛 广东十一选五*软件 幸运农场投注 澳洲幸运5历史开奖记录 内蒙古快三 11选5中奖概率 澳洲幸运10开奖视 北京赛车开奖号码 5分彩骗局 城市猎人 河南今天11选5走势图