1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


2020年政府工作报告中英对照(四)

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-5-28

  三、加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业
  III.Forcefully implementing macro policies to keep businesses and employment stable
  保障就业和民生,必须稳住上亿市场主体,尽力帮助企业特别是中小微企业、个体工商户渡过难关。
  To ensure employment and people's wellbeing, we must instill confidence in over one hundred million market entities; and we must do our utmost to help enterprises, particularly micro, small, and medium businesses, and self-employed individuals get through this challenging time.
  加大减税降费力度。
  We will further cut taxes and fees.
  强化阶段性政策,与制度性安排相结合,放水养鱼,助力市场主体纾困发展。
  We will aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development.
  今年继续执行下调增值税税率和企业养老保险费率等制度,新增减税降费约5000亿元。
  We will continue implementing reductions of VAT rates and the share of employees' basic old-age insurance paid by enterprises, and we will make further tax and fee cuts of about 500 billion yuan.
  前期出台六月前到期的减税降费政策,包括免征中小微企业养老、失业和工伤保险单位缴费,减免小规模纳税人增值税,免征公共交通运输、餐饮住宿、旅游娱乐、文化体育等服务增值税,减免民航发展基金、港口建设费,执行期限全部延长到今年年底。
  The policies introduced early this year that are due to expire by June will all be extended till the end of the year. They include the following: exempting micro, small, and medium businesses from contributions to basic old-age insurance, unemployment insurance, and work injury compensation insurance schemes; reducing or cancelling VAT for small-scale taxpayers; exempting VAT on services such as public transportation, restaurants and hotels, tourism and entertainment, and culture and sports; and reducing or cancelling civil aviation development fund contributions and port development fees.
  小微企业、个体工商户所得税缴纳一律延缓到明年。
  The payment of corporate income taxes by micro and small businesses and self-employed individuals will be postponed to next year.
  预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。
  We expect that these measures will see additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
  要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。
  All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.
  推动降低企业生产经营成本。
  We will reduce enterprises' production and operating costs.
  降低工商业电价5%政策延长到今年年底。
  The policy of reducing electricity prices for general industrial and commercial businesses by 5 percent will be extended to the end of the year.
  宽带和专线平均资费降低15%。
  The rates for broadband and dedicated internet access services will be cut by 15 percent on average.
  减免国有房产租金,鼓励各类业主减免或缓收房租,并予政策支持。
  Rents for state-owned premises will be lowered or exempted, and all other types of property owners are encouraged to also reduce, waive, or defer rent payments, and they will receive policy support from the government in doing so.
  坚决整治涉企违规收费。
  We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.
  强化对稳企业的金融支持。
  We will increase financial support to keep business operations stable.
  中小微企业贷款延期还本付息政策再延长至明年3月底,对普惠型小微企业贷款应延尽延,对其他困难企业贷款协商延期。
  The policy allowing micro, small, and medium businesses to postpone principal and interest repayments on loans will be further extended till the end of March next year-payments on all inclusive loans of micro and small businesses eligible for this policy should also be deferred, and other businesses facing financial difficulties can discuss similar terms with their creditors.
  鼓励银行大幅增加小微企业信用贷、首贷、无还本续贷。
  We will encourage banks to substantially increase credit loans, first-time loans, and loan renewals without repayment of principal for micro and small businesses.
  大幅拓展政府性融资担保覆盖面并明显降低费率。
  The scope of the government financing guaranty will be expanded and guaranty fees will be reduced significantly.
  大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。
  Large commercial banks should increase inclusive finance lending to micro and small businesses by more than 40 percent.
  支持企业扩大债券融资。
  We will support enterprises in increasing bond financing.
  加强监管,防止资金“空转”套利。
  We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the financial sector for the sake of arbitrage.
  金融机构与贷款企业共生共荣,鼓励银行合理让利。
  As financial institutions and the businesses that borrow from them share a common stake, we encourage banks to make appropriate interest concessions.
  为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。
  To support market entities, we must ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
  千方百计稳定和扩大就业。
  We will make every effort to stabilize and expand employment.
  加强对重点行业、重点群体就业支持。
  We will increase employment support for key sectors and key groups.
  今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务。
  With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment and ensure that colleges and the governments of localities where they are located provide employment services to these students on an ongoing basis.
  做好退役军人就业保障。
  We will ensure employment for demobilized military personnel.
  实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。
  We will adopt a policy to see rural migrant workers have equal access to employment services in the cities where they work.
  帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。
  We will help people with disabilities, zero-employment families, and other groups facing difficulty find jobs.
  我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消。
  There are several hundred million workers, including casual laborers, in flexible employment in China. This year, low-income earners will be allowed to postpone the payment of their social insurance premiums, and all employment-related government charges will be cancelled.
  资助以训稳岗,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。
  We will finance skills training to stabilize employment. This year and next, more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided, and enrollment in vocational colleges will grow by 2 million. This will help more people improve their skills and secure jobs.


  四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
  IV.Energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth
  困难挑战越大,越要深化改革,破除体制机制障碍,激发内生发展动力。
  The greater the difficulties and challenges we face, the more important it is for us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boost internal forces driving development.
  深化“放管服”改革。
  We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.
  在常态化疫情防控下,要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。
  While continuing to implement regular covid-19 control measures, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities.
  推动更多服务事项一网通办,做到企业开办全程网上办理。
  We will work to see our people are able to access more government services via a single website and complete all procedures for starting a business online.
  放宽小微企业、个体工商户登记经营场所限制,便利各类创业者注册经营、及时享受扶持政策。
  Location restrictions on business registration applying to micro and small enterprises and self-employed people will be relaxed, and entrepreneurs of all types will find it easier to register and start a business and access timely policy support.
  支持大中小企业融通发展。
  We will support enterprises of all sizes in pursuing development through collaboration with each other.
  以公正监管维护公平竞争,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。
  We will conduct impartial regulation to ensure fair competition, and make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
  推进要素市场化配置改革。
  We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors.
  推动中小银行补充资本和完善治理,更好服务中小微企业。
  We will encourage small and midsized banks to replenish capital and improve governance, so that they can better serve micro, small, and medium businesses.
  改革创业板并试点注册制。
  We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPO system.
  强化保险保障功能。
  The role of insurance in protecting against risks will be strengthened.
  赋予省级政府建设用地更大自主权。
  Provincial-level government will be given more power to approve land use for construction projects.
  促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。
  We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.
  提升国资国企改革成效。
  We will improve the performance of state capital and SOE reforms.
  实施国企改革三年行动。
  We will launch a three-year action plan for SOE reform.
  完善国资监管体制,深化混合所有制改革。基本完成剥离办社会职能和解决历史遗留问题。
  We will improve the system of state capital regulation and intensify mixed ownership reform of SOEs. We will basically complete the task of relieving SOEs of the obligations to operate social programs, and resolve their other longstanding problems.
  国企要聚焦主责主业,健全市场化经营机制,提高核心竞争力。
  SOEs should focus on their main responsibilities and businesses, establish sound market-oriented operating mechanisms, and increase their core competitiveness.
  优化民营经济发展环境。
  We will foster an enabling environment for the development of the private sector.
  保障民营企业平等获取生产要素和政策支持,清理废除与企业性质挂钩的不合理规定。
  We will see that private businesses have equal access to production factors and policy support. We will review relevant regulations to abolish those that unfairly differentiate enterprises according to form of ownership.
  限期清偿政府机构拖欠民营和中小企业款项。
  Deadlines will be set for government bodies to make overdue payments owed to private and small and medium businesses.
  构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展。
  We will foster a cordial and clean relationship between government and business and promote the healthy development of the non-public sector.
  推动制造业升级和新兴产业发展。
  We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.
  大幅增加制造业中长期贷款。
  We will markedly increase medium- and long-term loans to manufacturers.
  发展工业互联网,推进智能制造。
  We will promote the industrial internet and boost smart manufacturing.
  电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。
  New forms of business such as e-commerce, online shopping, and online services have played an important role during the covid-19 response and more policies will be introduced in support of such businesses. We will advance Internet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy.
  提高科技创新支撑能力。
  We will boost our capacity to support technological innovation.
  稳定支持基础研究和应用基础研究,引导企业增加研发投入。加快建设国家实验室,重组国家重点实验室体系,发展社会研发机构。
  We will provide stable support for basic research and application-oriented basic research, and encourage enterprises to increase investment in R&D. We will accelerate the development of national laboratories, restructure the system of key national laboratories, and develop private R&D institutions.
  深化国际科技合作。
  We will intensify international cooperation on science and technology.
  加强知识产权保护。
  Intellectual property protection will be strengthened.
  实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。
  We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
  深入推进大众创业万众创新。
  We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.
  发展创业投资,增加创业担保贷款。
  We will support the growth of venture capital investment and increase guaranteed loans for startups.
  深化新一轮全面创新改革试验,新建一批双创示范基地,坚持包容审慎监管,发展平台经济、共享经济,更大激发社会创造力。
  To further unleash the creativity of various sectors, we will launch a new round of pilot reforms for making innovations across the board, build more innovation and entrepreneurship demo centers, continue accommodative and prudential regulation, and develop the platform economy and the sharing economy.

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
2020年政府工作报告中英对照(五)  

2020年政府工作报告中英对照(六)  

CSA:中国语言服务企业为后疫情时代指明方向  

高级翻译之总理记者会要点翻译  

语言服务助力中国企业“走出去”  

词语的翻译技巧  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:[email protected]
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4
21点庄家17点必须开牌 湖北福彩30选5开奖详情 甘肃十一选五任 民间股票交流微信群 大发快三最聪明的玩法 内蒙古十一选五前三走势 福彩幸运农场怎么玩 重庆百变王牌近100期 黑龙江十一选五app 湖北30选5官网 新手如何买理财产品 吉林十一选五走势图表 十一选五买一个好稳赚技巧 快三大小单双口诀 炒股2000千元可以炒吗 广东快乐10分走势图一 华天科技股票